KI-Übersetzungen in der Literatur: Chance oder Verhängnis für Übersetzer*innen? - mit Heide Franck
Künstliche Intelligenz ist ein Thema, das die gesamte Kreativbranche beschäftigt und auch bei Übersetzungen kommen immer mehr KIs wie DeepL zum Einsatz. Worin unterscheiden sich menschliche und maschinelle Übersetzungen und was sind die Probleme beim Einsatz von KI zum Übersetzen von Literatur? Darüber spreche ich mit der Literaturübersetzerin Heide Franck, die u. a. den Roman "Babel" übersetzt hat und eine der Initiator*innen des Projekts "Kollektive Intelligenz" ist.
Bücher & Sonntage mit einer Spende unterstützen
Du erfährst:
- Was es mit dem Priming Effect, Fatigue Effect und Obstacle Effect beim Einsatz von KI-Übersetzern auf sich hat
- Warum Sprache etwas ist, das lebt und atmet
- Welches Potenzial KI-Übersetzungen bieten und was die Schwächen von maschinellen Übersetzungen sind
- Was der Unterschied zwischen übersetzen, post-editing und lektorieren ist
Wenn dir Bücher & Sonntage gefällt, du deine Wertschätzung für den Podcast ausdrücken und gleichzeitig dabei helfen möchtest, dass ich den Podcast weiterhin für alle kostenlos anbieten kann, dann schau mal bei Patreon vorbei. Ich danke dir von ♥-en für deine Unterstützung.
Die Links zur Episode:
Die erwähnte Podcastfolge zum Thema Literaturübersetzen mit Petra Huber
Die erwähnte Podcastfolge über KI - Fluch oder Segen für die Kreativbranche?
Das Interview bei A.D. Wilk Wann du deine Bücher mit KI übersetzen solltest
Heides Website
Das Projekt Kollektive Intelligenz
Eine Auswahl an Heides übersetzten Büchern: Babel, The Atlas Six: Wissen ist tödlich, Blutiges Echo, Ein feiner dunkler Riss
Meine Website: https://juliazieschang.de
Meine Bücher: https://juliazieschang.de/buecher
Instagram @juliazieschang
Alle aktuellen Links und Infos auf einen Blick
Kommentare
Neuer Kommentar